《独裁者手册》读书笔记

原文摘抄

引言 统治的规则

在对待政治时,我们必须使自己习惯于思考和谈论具体的、有名有姓的领导人的行为和利益,而不是思考和谈论那些含糊不清的理念如国家利益、共同福祉、普遍福利等

关于如何统治才是最佳,答案就是:采取一切必要手段先攫取权力,然后维持权力,并从始至终掌握尽可能多的国家(或企业)收入。

第一章 政治的法则

对领导人而言,政治情势可以被分解为三种人群:名义选择人集团、实际选择人集团和致胜联盟。(the nominal selectorate, the real selectorate, and the winning coalition.)

像东北亚的某个国家,有规模巨大的名义选择人集团,每个人都能投票——当然这是个笑话——有规模很小的实际选择人集团,以及一个也许不超过几百人的致胜联盟,但没有这个联盟的话甚至当年他们的第一任领导人都早已灰飞烟灭。

我们将看到,在不同国家、不同企业或任何其他组织里,这三种人群的规模差异几乎决定了政治里发生的一切

政府都一个样。差别只在于选择人和致胜联盟维度。

“独裁制”这个术语在我们这里的真正意思是,政府建立在极少数不可或缺者的基础上

法则1:让你的致胜联盟越小越好

法则2:让你的名义选择人集团越大越好

法则3:掌控收入的分配

法则4:支付给你的核心支持者刚好足够确保他们忠诚的钱

法则5:不要从你的支持者的口袋里挪钱去改善人民的生活

第二章 上台

不过即便你没有走运到出生于一个政治王朝,只要你有好的或至少受欢迎的理念,你也有望在民主国家上台。而在独裁专制国家,造福人民的好的理念几乎不可能助你掌权。

愿意多做事是有好处的(相比少做事)——哪怕将来会产生极其严重的经济后果(不过届时你已经卸任了)

第四章 窃贫济富

对于掌管任何组织的任何人来说,钱都是至关重要的。从政府的奖赏里没法分一杯羹的话,几乎没有人会长久地忠于在位者。

民主国家具有条理井然和相对透明的国家财政,领导人更迭不会干扰到资金流动。

致胜联盟承担税负的意愿才是民主国家税收水平的真正限制因素

因为独裁者的关键支持者人数很少,他很容易补偿落到他们身上的税负。这对民主领导人来说行不通,因为他的支持者的数量很大。税率因此被限制在一个需要的水平,就是让联盟成员不指望在别的领导人统治下能获得更好的待遇

对很多领导人来说,腐败并不是什么需要根除的坏事,反而是一种很关键的政治工具。

一旦某个国家从矿产财富中获利,它就不可能民主化。鼓励领导人采取自由化政策的最简单方式是迫使他依赖税收来获得收入。

第五章 获取与花费

受教育程度高的人对独裁者来说是潜在的威胁,因此独裁者要限制教育机会。

第六章 腐败使人有权 绝对的腐败绝对使人有权

提高法律惩处力度无非是使领导人又多了一项惩戒他人的工具。

第八章 反叛中的人民

在民主国家,抗议是为了警告领导人注意一个事实,那就是人民不高兴了,而如果政策不改变,他们将把无赖赶下台。然而在独裁国家,抗议具有更深层的目的:摧毁政府的整套制度,改变人民被统治的方式。

独裁者讨厌各种自由权利,因为它们使人民能更容易了解彼此共有的悲惨境况并相互协作起而反抗政府。任何时候只要可以的话,独裁者都要取缔集会自由、新闻自由和言论自由,把自己和人民的威胁隔离开来。

第九章 战争,和平与世界秩序

民主领导人想尽办法要减少这样的危险。在独裁国家,步兵不具有政治上的重要性。独裁领导人不会浪费资源保护他们。

独裁者不愿将资源浪费在战场上。而装备精良的精英部队更主要是用来粉碎国内反对派而不是抗击意志坚定的外国对手。

你所要做的就是告诉他们敌人打过来了,然后谴责和平主义分子缺乏爱国心将国家置于危险之中。这套方法在任何国家都管用……

民主国家领导人需要推行成功的政策,否则会被人民赶下台。由于这个原因,他们只在认为胜券在握的前提下才发动战争。

这些强加的政策符合的是民主领导人国内支持者的利益,有时这些政策非常不友好。

第十章 怎么办?

一个人做任何事情总有两个理由:一个好的理由和一个真正的理由。

那就是对人们的动机要保持怀疑。诉诸意识形态原则和人权通常都是幌子。

一个聪明的联盟会与人民大众合作推动联盟的扩大。人民愿意合作是因为这将为他们带来更多公共物品;联盟愿意合作是因为这将减小他们出局的风险

任何重大的经济压力都能迫使领导人产生自由化的想法,只要压力深重到他没有足够的钱收买政治忠诚。

面临风险的领导人常常决定举行欺骗性的选举以给外界造成公开公正的印象。

中国相关部分的中英文对照

英文来源 The Dictator’s Handbook: Why Bad Behavior is Almost Always Good Politics

中文来源 江苏文艺出版社


英文原文

The second stratum of politics consists of the real selectorate. This is the group that actually chooses the leader. In today’s China (as in the old Soviet Union), it consists of all voting members of the Communist Party; in Saudi Arabia’s monarchy it is the senior members of the royal family; in Great Britain, the voters backing members of parliament from the majority party.

原文谷歌翻译

政治的第二层由真正的选举人组成。这是实际选择领导者的群体。在今天的中国(就像在旧苏联一样),它由所有有投票权的共产党员组成;在沙特阿拉伯的君主制中,是王室的高级成员;在英国,选民支持多数党的议会成员。

中文版译文

第二个政治阶层由实际选择人组成。真正选择领导人的是这个集团。在沙特阿拉伯的君主政体下,指的就是皇室的高级成员;在英国则指的是支持多数党议员的选民。


英文原文

Strange as it may seem, the same ideas and subtle differences that held true in San Francisco can be applied to illiberal governments like Zimbabwe, China, and Cuba, and even to the more ambiguous sorts of governments like current-day Russia or Venezuela or Singapore.

原文谷歌翻译

尽管看起来很奇怪,但在旧金山适用的同样的想法和微妙的差异也适用于津巴布韦、中国和古巴等非自由政府,甚至适用于当今的俄罗斯、委内瑞拉或新加坡等更加模糊的政府。

中文版译文

看上去也许有点奇怪的是,旧金山发生的情况同样适用于一些非自由主义国家的政府,如津巴布韦、古巴,乃至一些性质更模糊的政府,如今日的俄罗斯、委内瑞拉或新加坡。


英文原文

A few civic-minded autocrats slip a little into secret accounts, preferring to fend off the threat of revolt by using their discretionary funds (the leftover tax revenue not spent on buying coalition loyalty) to invest in public works. Those public works may prove successful, as was true for Lee KwanYew’s efforts in Singapore and Deng Xiaoping’s in China. They may also prove to be dismal failures, as was true for Kwame Nkrumah’s civic-minded industrial program in Ghana or Mao Zedong’s Great Leap Forward, which turned out to be a great leap backwards for China.

原文谷歌翻译

一些有公民意识的独裁者会偷偷存入一些秘密账户,他们更愿意用他们的可自由支配资金(未用于购买联盟忠诚度的剩余税收收入)投资于公共工程来抵御叛乱的威胁。这些公共工程可能会取得成功,正如李光耀在新加坡和邓小平在中国所做的努力一样。它们也可能被证明是令人沮丧的失败,就像夸梅·恩克鲁玛在加纳的具有公民意识的工业计划或毛泽东的大跃进一样,这对中国来说是一次大倒退。

中文版译文

一些有责任感的独裁者会将少部分钱存入秘密账户,宁愿用他们可自由裁量的资金(收买致胜联盟后剩余的钱)投资于公共事业以遏止反叛的威胁。这些公共事业可能会很成功,如李光耀在新加坡做到的。也可能产生灾难性的失败,如克瓦米·恩克鲁玛在加纳进行的公共工业项目。


英文原文

It turns out, though, that Gorbachev was much less ruthless than contemporaries of the autocratic class. He forced adversaries, like Boris Yeltsin, out of the politburo to be sure. But, as Yeltsin surely realized, he would have been killed under Stalin. Equally, he and many others must have known that it was much better to cross swords with Gorbachev, an intellectual reformer, than with such contemporaries as Mobutu Sese Seko of Zaire or even Deng Xiaoping of China. Deng, after all, used ruthless force to end the prodemocracy uprising at Tiananmen Square in 1989. Gorbachev, as we will see, did not hesitate to use force outside of Russia, but he also did not go around killing his political rivals.

原文谷歌翻译

但事实证明,戈尔巴乔夫远没有同时代的专制阶级无情。可以肯定的是,他迫使鲍里斯·叶利钦等对手退出政治局。但是,叶利钦肯定意识到,在斯大林统治下他可能会被杀。同样,他和其他许多人一定知道,与知识分子改革家戈尔巴乔夫交锋比与扎伊尔的蒙博托·塞塞·塞科甚至中国的邓小平等同时代人交锋要好得多。毕竟,邓小平在1989年使用了残酷的武力结束了天安门广场的民主起义。我们将看到,戈尔巴乔夫毫不犹豫地在俄罗斯境外使用武力,但他也没有四处杀害他的政治对手。

中文版译文

不过事实证明,戈尔巴乔夫远不如他那一代独裁者们那般残酷无情。他确实将政治对手鲍里斯·叶利钦赶出了政治局,但叶利钦显然也知道,如果是在斯大林统治下自己早就被杀掉了。不仅如此,叶利钦和其他人也知道,与戈尔巴乔夫这样的理智改革家交锋远远好过挑战扎伊尔的蒙博托·塞塞·塞科这样的同代人物。而我们看到,戈尔巴乔夫尽管在国外使用武力毫不犹豫,在国内却未曾杀害过自己的政治对手。


英文原文

By looking at how much tax has to be paid at a given income level across countries we get close to comparing apples to apples and oranges to oranges. In the United States, for example, a couple with one child and an income under about $32,400 pays no income tax. If their income were, say, $20,000 they would receive $1,000 from the federal government to help support their child. In China, a family with an income of $32,400 is expected to pay about $6,725 in income tax. Further, even when nominal rates are low, autocracies have high implicit taxes—if you have something valuable then it simply gets taken. It’s worth remembering that the wealthiest man in China and the wealthiest man in Russia are both currently in prison

原文谷歌翻译

通过观察不同国家在给定收入水平下必须缴纳多少税款,我们几乎可以将苹果与苹果、橙子与橙子进行比较。例如,在美国,一对有一个孩子且收入低于 32,400 美元的夫妇无需缴纳所得税。例如,如果他们的收入为 20,000 美元,他们将从联邦政府获得 1,000 美元来帮助抚养他们的孩子。在中国,一个收入为32,400美元的家庭预计需要缴纳约6,725美元的所得税。此外,即使名义利率很低,独裁国家的隐性税收也很高——如果你有一些有价值的东西,那么它就会被拿走。值得记住的是,中国首富和俄罗斯首富目前都在监狱中

中文版译文

考察在不同国家的同一个给定收入水平上征税多少,这才有可比性。举例来说,在美国,拥有一个孩子的一对夫妇,年收入在大约32400美元以下无须缴纳所得税。假如他们的年收入只有20000美元,他们将从联邦政府那里获得1000美元补助金以抚养孩子。


英文原文

His Chinese counterpart, Huang Guangyu, also known as Wong Kwong Ku, fared little better. Starting with nothing but $500 and a street cart, Guangyu created Gome, the largest electrical retailer in China. He was repeatedly ranked as China’s richest individual—until he was sentenced to fourteen years in prison for bribery. It is likely that he was guilty since bribery is commonplace in Chinese business dealings. It is also likely that he and others who have been prosecuted for corruption in China were “chosen for political reasons.”

原文谷歌翻译

他的中国同行黄光裕(又名黄光谷)的情况也好不到哪儿去。光裕仅用 500 美元和一辆街头购物车起家,创建了中国最大的电器零售商国美电器。他曾多次被评为中国首富——直到他因受贿被判处十四年有期徒刑。他很可能有罪,因为贿赂在中国商业交易中很常见。他和其他因腐败而在中国被起诉的人也很可能是“出于政治原因而被选中的”。

中文版译文


英文原文

Hobbes was only half right. It is true, as Hobbes’s believed, that happy, well-cared-for people are unlikely to revolt. China’s prolonged economic growth seems to have verified that belief (at least for now). Keep them fat and happy and the masses are unlikely to rise up against you. It seems equally true, however, that sick, starving, ignorant people are also unlikely to revolt. All seems quiet among North Korea’s masses, who deify their Dear Leader as the sole source of whatever meager, life-sustaining resources they have.

原文谷歌翻译

霍布斯只说对了一半。确实,正如霍布斯所认为的那样,快乐、受到良好照顾的人不太可能反抗。中国长期的经济增长似乎证实了这一信念(至少目前如此)。让他们又胖又快乐,群众就不太可能起来反对你。然而,疾病、饥饿、无知的人们似乎也不太可能反抗。朝鲜群众似乎一切都很平静,他们将敬爱的领袖奉为他们所拥有的微薄的、维持生命的资源的唯一来源。

中文版译文

霍布斯只对了一半。确实如霍布斯相信的,快乐的、得到良好照料的人民不太可能造反。让民众富裕和愉快,他们就不太可能起而反对你。然而似乎同样正确的是,病怏怏的、忍饥挨饿和无知的人民也不太可能造反。有些国家的民众似乎就完全安顺,他们将敬爱的领袖奉若神明,将他视作任何他们拥有的粗劣生活资料的唯一来源。


英文原文

Indeed, a common refrain among small-coalition rulers is that the very freedoms, like free speech, free press, and especially freedom of assembly, that promote welfare-improving government policies are luxuries to be doled out only after prosperity is achieved and not before. This seems to be the self-serving claim of leaders who keep their people poor and oppressed. ThePeople’s Republic of China is the poster boy for this view. When Deng Xiaoping introduced economic liberalization to China in the 1980s, experts in wealthy Western countries contended that now China’s economy would grow and the growth would lead to rapid democratization. Today, more than thirty years into sustained rapid growth we still await these anticipated political reforms. Growth does not guarantee political improvement but neither does it preclude it. The Republic of China (aka Taiwan) and the Republic of Korea (aka South Korea) are models of building prosperity ahead of democracy. Needless to say, the People’s Republic of China certainly is not fond of promoting either of those countries’ experiences.

原文谷歌翻译

事实上,小联盟统治者的一个共同观点是,那些促进改善福利的政府政策的自由,如言论自由、新闻自由,尤其是集会自由,都是奢侈品,只有在实现繁荣之后才能发放,而不是在实现繁荣之前。这似乎是那些让人民陷入贫困和受压迫的领导人自私的主张。中华民国是这一观点的典型代表。当邓小平在20世纪80年代向中国引入经济自由化时,西方富裕国家的专家认为,现在中国的经济将会增长,而这种增长将导致快速的民主化。今天,在持续快速增长三十多年之后,我们仍在等待这些预期的政治改革。增长并不能保证政治进步,但也不排除政治进步。中华民国(又名台湾)和大韩民国(又名韩国)是先于民主建设繁荣的典范。不用说,中华人民共和国当然不喜欢推广这两个国家的经验。

中文版译文

事实上,那些依赖小联盟的国家领导人们有一种普遍的说辞是,能够促进政府改善人民福利的那些自由权利太奢侈——比如言论自由、新闻自由,特别是集会自由——只可能在获得经济繁荣之后才能让民众享有,而不是之前。这看上去正是那些让人民受穷受迫的领导人们的自私主张。


英文原文

A far better measure of leaders’ interest in education is the distribution of top universities. With the sole exceptions of China and Singapore, no nondemocratic country has even one university rated among the world’s top 200. Despite its size, and not counting universities in Hong Kong, which were established under British rule before Hong Kong’s return to China in 1997, the best-ranked Chinese university is only in 47th place despite China’s opportunity to draw top minds from its vast population. The highest ranking Russian university, with Russia’s long history of dictatorship, is 210th. By contrast, countries with relatively few people but with dependence on many essential backers, like Israel, Finland, Norway, the Netherlands, Belgium, andCanada, have several universities ranked among the top 200.That this uneven distribution of top-notch universities favors large

原文谷歌翻译

衡量领导人对教育兴趣的一个更好的衡量标准是顶尖大学的分布情况。除了中国和新加坡之外,没有一个非民主国家有一所大学跻身世界前 200 名。尽管香港大学规模庞大,而且还不包括 1997 年香港回归中国之前在英国统治下建立的香港大学,尽管中国有机会从其庞大的人口中吸引顶尖人才,但排名最好的中国大学仅排在第 47 位。由于俄罗斯长期独裁历史,排名最高的俄罗斯大学排名第210位。相比之下,人口相对较少但依赖许多重要支持者的国家,如以色列、芬兰、挪威、荷兰、比利时和加拿大,有几所大学跻身前 200 名。

中文版译文

考察领导人对教育的兴趣,有一个更好的衡量办法,就是看顶尖大学在世界上的分布情况。除了几个特例之外,没有任何一个非民主国家拥有排名世界200强的大学。独裁历史悠久的俄罗斯在世界上排名最高的大学仅排在第210名。相比之下,那些人口较少、依赖大量核心支持者的国家,比如以色列、芬兰、挪威、荷兰、比利时、加拿大,无一不拥有多所大学进入世界200强。


英文原文

Why, for instance, would any autocrat eager to stay in power want to open the secondary schools to people who are not likely to contribute to the coalition’s wealth and security? Math and science are great subjects for study in China; sociology and political science are the subjects of democracies.

原文谷歌翻译

例如,为什么渴望继续掌权的独裁者想要向那些不太可能为联盟的财富和安全做出贡献的人开放中学? 数学和科学是中国学习的重要学科;社会学和政治学是民主国家的学科。

中文版译文

举例来说,渴望长久掌权的独裁者干吗要为那些不大可能为联盟的财富和安全做出贡献的人开放中等学校?数学和科学在独裁国家是很棒的学科,而社会学和政治科学则是民主国家的学科。


英文原文

It is incredible to see how easily leaders can take people’s property in the People’s Republic of China and how hard it is to do the same in Hong Kong. When essentials are few, pretty much anything goes.

原文谷歌翻译

(本人按照自己的理解修改了最后一句的翻译)

令人难以置信的是,在中华人民共和国,领导人可以如此轻松地夺取人民的财产,而在香港做同样的事情却是多么困难。当制胜联盟很小时,几乎做什么都可以。

中文版译文


英文原文

Massive construction projects, like the Aswan Dam in Egypt and China’s Three Gorges Dam, are very much like Mobutu’s power grid. These sorts of projects are great for autocrats. Although they dislocate vast numbers of people, they also generate vast corruption opportunities, making them gems of private rewards as well as providers of basic public infrastructure.

原文谷歌翻译

埃及阿斯旺大坝和中国三峡大坝等大型建设项目与蒙博托的电网非常相似。这类项目对于独裁者来说非常有利。尽管它们使大量人员流离失所,但也产生了大量腐败机会,使它们成为私人奖励的瑰宝以及基本公共基础设施的提供者。

中文版译文

类似埃及阿斯旺水坝这样的大规模建设项目很像蒙博托的电网。这种工程对独裁者们来说太有利可图了。尽管这种工程必须搬迁走数量庞大的库区居民,它们也创造了巨大的贪腐机会,在成为基本公共基础设施提供者的同时成为私人报偿的绝佳来源。


英文原文

The comparison of Iran and Chile is far from unusual. China, like Chile, suffered a 7.9 earthquake of its own. It struck in May 2008, bringing down many shoddily constructed schools and apartment buildings, killing nearly 70,000. Even accounting for variations in Chile’s and China’s populations and incomes, it is impossible to reconcile the difference between China’s death toll and Chile’s, except by reflecting on the incentives to enforce proper building standards in democratic Chile—incentives missing in autocratic China and Iran. And lest it is thought these are special cases, it is worth noting that democratic Honduras had a 7.1 earthquake in May 2009, with 6 deaths and Italy a 6.3 inApril 2009 with 207 deaths.

原文谷歌翻译

伊朗和智利的比较并不罕见。中国和智利一样,也遭遇了7.9级地震。2008 年 5 月的袭击摧毁了许多粗制滥造的学校和公寓楼,造成近 7 万人死亡。即使考虑到智利和中国的人口和收入差异,也无法调和中国和智利死亡人数之间的差异,除非反思民主智利执行适当建筑标准的激励措施——而专制中国和伊朗则缺乏这种激励措施。为了避免人们认为这些是特殊情况,值得注意的是,民主国家洪都拉斯在 2009 年 5 月发生了 7.1 级地震,造成 6 人死亡,意大利在 2009 年 4 月发生了 6.3 级地震,造成 207 人死亡。

中文版译文

智利和伊朗之间的这种对比远不是特例。与智利一样,值得指出的是,2009年5月民主国家洪都拉斯发生里氏7.1级地震,仅6人死亡;2009年4月意大利发生6.3级地震,207人死亡。


英文原文

Mao Zedong and Deng Xiaoping in China mirrored Khrushchev and Gorbachev, but with an important difference. All of these leaders seem to have been initially motivated by the sincere desire to improve their economy. All seemed to have recognized that failing to get their economy moving could pose a threat to their hold on power. But unlike Mao, Mikhail, and Nikita, Deng belongs squarely in the hall of fame. Like them, he was not accountable to the people and, like them, he was not hesitant to put down mass movements against his rule. The horrors of Tiananmen Square should not be forgotten.But unlike his fellow dictators, he actually had good ideas about how to improve economic performance.
Deng and Singapore’s Lee Kwan Yew are surely among the contemporary world’s two greatest icons of the authoritarian’s hall of fame. They did not sock fortunes away in secret bank accounts (to the best of our knowledge). They did not live the lavish lifestyles of Mobutu Sese Seko or SaddamHussein. They used their discretionary power over revenue to institute successful, market-oriented economic reforms that made Singaporeans among the world’s wealthiest people and lifted millions of Chinese out of abject poverty. Nothing about their actions contradicts the rules of successful, long-lasting governance. They were brutal when that served their interest in staying in power, Deng with murderous violence and Lee Kwan Yew through the power of the courts to drive his opponents into bankruptcy. Lee’s approach was vastly more civilized than Deng’s, but nevertheless it was the arbitrary and tough use of power dictated by the logic of political survival. And that, in the end, is what politics is all about.

原文谷歌翻译

中国的毛泽东和邓小平与赫鲁晓夫和戈尔巴乔夫相似,但有一个重要的区别。所有这些领导人最初似乎都是出于改善经济的真诚愿望。所有人似乎都认识到,如果经济无法发展,可能会对他们的权力构成威胁。但与毛泽东、米哈伊尔和尼基塔不同,邓完全属于名人堂。和他们一样,他不对人民负责;和他们一样,他毫不犹豫地镇压反对他统治的群众运动。天安门广场的恐怖不应该被忘记。但与他的独裁者同僚不同,他实际上对如何提高经济绩效有很好的想法。
邓小平和新加坡李光耀无疑是当今世界独裁者名人堂中最伟大的两位偶像。他们并没有将财富存入秘密银行账户(据我们所知)。他们没有过蒙博托·塞塞·塞科或萨达姆·侯赛因那样的奢华生活方式。他们利用对收入的自由裁量权实施了成功的、以市场为导向的经济改革,使新加坡人成为世界上最富有的人之一,并使数百万中国人摆脱了赤贫。他们的行为丝毫不违背成功、持久治理的规则。当这符合他们继续掌权的利益时,他们是残酷的,邓小平用凶残的暴力,李光耀则通过法院的力量迫使他的对手破产。李的做法比邓的文明得多,但仍然是出于政治生存逻辑而任意而强硬地使用权力。最终,这就是政治的全部意义所在。

中文版译文

但与他们不同的是,李光耀确实知道如何改善经济表现。李光耀毫无疑问是当代世界名人堂中最伟大的一尊偶像。他不曾将钱转到自己的秘密账户里(就我们所知而言),也不曾像蒙博托·塞塞·塞科或萨达姆·侯赛因那样过奢华的生活。他使用对政府收入的自由裁量权力进行成功的、以市场为导向的经济改革,使新加坡成为世界上最富有的国家之一。他的一切作为都符合成功和持续统治的规则。


英文原文

At first, a few especially bold individuals may rise up in revolt. They proclaim their intention to make their country a democracy. Every revolution and every mass movement begins with a promise of democratic reform, of a new government that will lift up the downtrodden and alleviate their suffering. That is an essential ingredient in getting the masses to take to the streets. Of course, it doesn’t always work.
The Chinese communists, for instance, declared the formation of a Chinese Soviet Republic on November 7, 1931. They said of their newly declared state,
It is the state of the suppressed workers, farmers, soldiers, and working mass. Its flag calls for the downfall of imperialism, the liquidation of landlords, the overthrow of the warlord government of the Nationalists. We shall establish a soviet government over the whole of China; we shall struggle for the interests of thousands of deprived workers, farmers, and soldiers and other suppressed masses; and to endeavor for peaceful unification of the whole of China

原文谷歌翻译

起初,一些特别大胆的人可能会起来反抗。他们宣称打算使自己的国家成为民主国家。每一次革命和每一次群众运动都始于民主改革的承诺,以及新政府将提升受压迫者并减轻他们的痛苦的承诺。这是让群众走上街头的重要因素。当然,它并不总是有效。
例如,中国共产党于 1931 年 11 月 7 日宣布成立中华苏维埃共和国。他们谈到新宣布的国家时说:
这是工人、农民、士兵和劳动群众被压迫的状态。它的旗帜要求打倒帝国主义、清算地主、推翻国民党军阀政府。我们要建立全中国的苏维埃政府;我们将为成千上万被剥夺的工人、农民、士兵和其他受压迫群众的利益而奋斗;为全中国的和平统一而努力

中文版译文

一开始,一些特别勇敢的人可能率先造反,他们宣称将把国家变成民主国家。每一次革命和每一次群众运动都肇始于承诺进行民主改革,承诺建立一个解放受压迫者、减轻人民苦难的新政府。这是发动大众走上街头必不可少的因素。当然,它并不常常奏效。


英文原文

Many revolutions end up simply replacing one autocracy with another. On some occasions the successor regime can actually be worse than its predecessor. This might well have been the case with Sergeant Doe’s deposition of Liberia’s True Whig government or Mao’s success against Chiang Kai Shek’s Kuomintang government in China. But the hope of the people when they participate is that they will improve their lot, either by enlarging the winning coalition through democratization or at least by becoming part of the new coalition.

原文谷歌翻译

许多革命最终只是简单地用一种独裁政权取代另一种独裁政权。在某些情况下,继任政权实际上可能比其前任政权更糟糕。多伊中士推翻利比里亚真正的辉格党政府或毛泽东在中国成功对抗蒋介石的国民党政府的情况很可能就是这种情况。但人民参与的希望是改善自己的命运,要么通过民主化扩大获胜联盟,要么至少成为新联盟的一部分。

中文版译文

很多革命的结果无非是让一个专制政权取代了另一个而已。某些情况下新政权实际上比前政权更坏。利比里亚的多伊军士推翻“真正独立党”政府大概就属于这种情况。但对于参加革命运动的人民来说,他们的希望在于可以改变命运,要么通过实现民主化扩大致胜联盟的规模,要么至少成为新联盟的一部分。


英文原文

Not all disasters are equal in the eyes of autocrats. Dictators are particularly wary of natural disasters when they occur in politically and economically important centers. Disaster management in China emphasizes this point. When an earthquake struck the remote province of Qinghai in 2010, theChinese government’s response was, at best, halfhearted. In contrast, its handling of disaster relief in the wake of a 2008 earthquake in Sichuan won the approval of much of the international community. The differences are stark and driven by politics. The Sichuan quake occurred in an economically and politically important center where a massed protest could potentially threaten the government. Qinghai is remote and of little political importance. Protest there would do little to threaten the government. The government did much less to assist people who could not threaten them

原文谷歌翻译

在独裁者眼中,并非所有灾难都是平等的。当自然灾害发生在政治和经济重要中心时,独裁者尤其警惕。中国的灾害管理强调了这一点。2010年,当地震袭击偏远的青海省时,中国政府的反应充其量只是半心半意。相比之下,中国在2008年四川地震救灾中的表现赢得了国际社会的广泛认可。这些差异是明显的,并且是由政治驱动的。四川地震发生在一个具有重要经济和政治意义的中心,那里的大规模抗议活动可能会威胁到政府。青海地处偏远,政治重要性不大。那里的抗议对威胁政府没什么作用。政府对那些无法威胁他们的人提供的帮助要少得多

中文版译文


英文原文

Perhaps even more interestingly, a few leaders threatened with revolution have also democratized as the path to keep themselves in power. Ghana’s Jerry John “J. J.” Rawlings is a perfect example. Common threads run through each of these democratizers—common threads that are absent from revolutions that replaced one dictator with another, such as occurred under Mao Zedong in China, Fidel Castro in Cuba, Porfirio Diaz in Mexico, and Jomo Kenyatta in Kenya.

原文谷歌翻译

也许更有趣的是,一些受到革命威胁的领导人也将民主化作为保住权力的途径。加纳的杰里·约翰“J. J。” 罗林斯就是一个完美的例子。这些民主化者都有共同的主线——这些共同主线在用一个独裁者取代另一个独裁者的革命中是不存在的,例如中国毛泽东、古巴菲德尔·卡斯特罗、墨西哥波菲里奥·迪亚兹和肯尼亚乔莫·肯雅塔领导下发生的革命。

中文版译文

也许更有意思的是,有不少面临革命威胁的领导人主动民主化以保留权位。加纳的杰瑞·约翰·罗林斯就是一个绝佳例子。在这些实现民主化的革命当中有一条共同的主线,这条主线在那些新独裁者取代旧独裁者的革命当中是没有的,比如波费里奥·迪亚斯领导的墨西哥革命以及乔莫·肯雅塔领导的肯尼亚革命。


英文原文

Sure, places like Singapore and parts of China prove that it is possible to have a good material life with limited freedom—yet the vast majority of the evidence suggests that these are exceptions and not the rule. Economic success can postpone the democratic moment but it ultimately cannot replace it.

原文谷歌翻译

当然,像新加坡和中国部分地区这样的地方证明,在有限的自由下也可以过上良好的物质生活,但绝大多数证据表明,这些都是例外,而不是普遍现象。经济上的成功可以推迟民主时刻,但最终无法取代它。

中文版译文

当然,像新加坡证明了可以在有限自由的情况下实现富足的物质生活——然而大量证据表明这是例外而不是通则。经济成功会延迟民主化的到来,但最终而言不能取代它。